23/4/09

Translatio

Para Laura C.



La poesía no es la revolución sino
un modo de entender que la revolución es necesaria
Adrienne Rich


Leí tu poema Adrienne
de cuando aún se podía
creer en las mujeres
unidas contra un enemigo
común, el varón;
habla de una traducción de un
poema de otra mujer
para que vos puedas
entenderlo en una lengua que
no es tuya. Esa otra es
una referencia literaria,
la musa de una mujer blanca.

Señalás tres palabras y un tema:
Enemigo Horno Pena
Amor- dan vida a lo tuyo propio
para poder hablar de un tipo de
“dolor compartido, innecesario y político”
de cuando aun parecía lícito
creer en las mujeres unidas
contra un enemigo común:
Patriarcado.
Hoy un slogan
para obtener subsidios, una coartada
que gambetea el pensamiento
crítico, mujer: una ficción contingente
una asignación
política y maniquea.
Esencialismo, una vieja de mierda
que te tira encima
a la policía.

¿Había acaso modo de saberlo?
La biología no es destino.

3 comentarios:

  1. gracias por tus voces, leonor. también leí 'nugae'. instalás un debate: ¿la traducción es un género en sí?. buenísimo. bezo

    ResponderEliminar
  2. tal cual, la biología no es destino ni origen
    es una forma de ver las cosas, pero solo una
    hay miles más
    sigamos cosntruyendo posibilidades

    ResponderEliminar

Parrhesia